.comment-link {margin-left:.6em;}

FundaMentol

domingo, abril 24, 2005

noite de espelho

é giro
sair à noite contigo
para observar o movimento
continuo das anémonas

o teu olhar redentor
desmascarará durante séculos
o falso soprar dos ciprestes
e o gordo uivo dos archotes

noite de espelho
para onde olho
dos dois lados
de onde sou
arbitrariamente

quarta-feira, abril 20, 2005

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!
'This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!

'Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!
'Quoth the raven, `Nevermore.

'Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!
'Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?
'Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
'Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

Edgar Allan Poe, 1845

domingo, abril 17, 2005

s

s. acordou cedo, a luz do sol tinha sobre ele o mesmo efeito que tem quando nasce no deserto e os animais de sangue frio se vem aquecer aos primeiros raios da manhã, mas ao contrario, não era a luz que mal entrava no seu quarto que o acordava, mas sim o desconforto insuportável do calor que se acentuava mal a luz começava a brilhar, ainda longe, sobre o horizonte.
O dia adivinhava-se já quente e húmido, habitual nesta época, S. começa todos os dias por carregar o pai às costas escadas abaixo, e senta-o, numa poltrona o que permite ao pai de S ficar todo o dia a contemplar o mundo, sempre em enquadramentos perfeitos, à distância de um comando, com a absoluta e nunca desprezível vantagem de não transmitir quaisquer cheiros ou bactérias, é assim, desde que perdeu a sensibilidade da cintura para baixo.
S. lava o pai com a gordura que todos os dias se produz por baixo da cama onde ambos dormem gordos por fora e por dentro.
É um acto bestialmente ecológico utilizar a gordura produzida para o máximo de utilizações possíveis. Uma das tarefas que faz jus a esta ecologia é a que cabe ao pai, aliás a única, devido à sua incapacidade, limpar uma moldura de estanho, com um velho trapo rasgado dum vestido de noiva, nunca conseguiu explicar muito bem porquê, mas, aquele acto diário fá-lo sempre sentir-se melhor.
A manhã decorria como todas as manhãs, o pai a limpar suavemente a moldura, enquanto s. preparava as refeições só com água e sal pois estavam ambos de dieta, embora não houvesse grandes resultados.
O pai sempre tinha a sempre a desculpa de que quase não se mexia depois do acidente, agora s. que, para além de tudo o que fazia em casa, ainda tinha aquele trabalho de afinador de pianos, um trabalho que pode ser facilmente executado mesmo que se tenha um metro e quarenta de cintura, afinar pianos é como restituir ordem a um universo que só pode ser harmónico se cada corda vibrar correctamente.
Todas as noites o pai de s. perguntava-lhe como tinha corrido o dia, nesse momento s. pegava no seu cavaquinho e executava, diga-se de forma irrepreensível, um tema do cancioneiro popular boliviano e falava horas a fio sobre a revolução na américa do sul.

sábado, abril 16, 2005


Isauira, marrocos 2004

http://incomunidade.blogspot.com/

segunda-feira, abril 11, 2005


tinta de papel d'agua

sexta-feira, abril 08, 2005

partir

Não partir das boas velhas coisas, mas das más coisas novas

Bertolt Brecht


a festa das cerejas é no dia nem antes... nem cerejas

segunda-feira, abril 04, 2005


há tanta vida em alguns gestos...

sábado, abril 02, 2005


Success de robert flynt